A expressão "estar em cima do muro" é usada no Brasil quando queremos dizer que uma pessoa está indecisa sobre o que fazer ou quem apoiar em determinada situação. Ela não sabe se fica de um lado ou de outro. Não sabe se faz algo ou não faz. Enfim, a indecisão é muito grande nessas horas.
Uma das expressões mais usadas na língua inglesa para definir essa situação é quase parecida com a nossa. Por lá, eles dizem "sit on the fence", que literalmente significa "sentar-se na cerca". Ou seja, a pessoa não toma partido em determinado assunto e, assim, fica sentada na cerca vendo o que acontece.
Em português há variantes da expressão: "ficar em cima do muro", "sair de cima do muro" e outras mais. Em inglês é possível adaptar a sentenças e assim dizer o que você realmente deseja. Veja alguns exemplos:
Uma das expressões mais usadas na língua inglesa para definir essa situação é quase parecida com a nossa. Por lá, eles dizem "sit on the fence", que literalmente significa "sentar-se na cerca". Ou seja, a pessoa não toma partido em determinado assunto e, assim, fica sentada na cerca vendo o que acontece.
Em português há variantes da expressão: "ficar em cima do muro", "sair de cima do muro" e outras mais. Em inglês é possível adaptar a sentenças e assim dizer o que você realmente deseja. Veja alguns exemplos:
- When Carol and Marcos argue, it is best to sit on the fence and not make either of them angry. [Quando a Carol e o Marcos batem boca, é melhor ficar em cima do muro e não deixar nenhum deles p. da vida.]
- She's finally stopped sitting on the fence. [Até que enfim ela saiu de cima do muro.]
- It's about time you stopped sitting on the fence and said something. [Já passou da hora de você sair de cima do muro e dizer alguma coisa.]
As expressões a seguir são geralmente usadas quando a pessoa está com raiva da indecisão de outrem e resolve então escrachar. Em português, uma das expressões usadas é "ou caga ou sai da moita" [a outra eu prefiro não escrever aqui!]. Em inglês é quase parecido: "shit or get off the pot" ou ainda "shit or get off the can":
- You've been engaged for 6 years. Don't you think it's time to shit or get off the pot? [Faz 6 anos que vocês estão noivos. Vocês não acham que tá na hora de cagar ou sair da moita?]
- You've been putting off calling her for hours; either shit or get off the pot, man. [Cé tá evitando ligar pra ela há horas; ou cê caga ou sai da moita, véi.]
- Make your mind up. It's time to shit or get off the pot! [Decida-se! É hora de cagá ou saí da moita!]
Nenhum comentário:
Postar um comentário